Как на английском пишется буква «Ж»? Как ж на английском пишется


основные положения, особенности написания, транслитерация

В настоящее время английский язык является одним из самых востребованных в мире. Знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе, ведь это язык социальной и политической жизни, международной экономики и туризма. Мы используем множество английских слов в разговорной речи, даже не задумываясь о правильном написании этих слов.

Прописные буквы Ж на русском

Однако трудности возникают в тот момент, когда появляется потребность правильно написать свои личные данные (фамилию, имя, название города или улицы) на английском языке. Часто мы сталкиваемся с необходимостью не столько сделать перевод, сколько корректно написать русское слово на английском, например, при общении с адресатом, у которого не определяется кириллица на компьютере, или в СМС-сообщениях, чтобы вместить больше знаков в одно сообщение.

Кроме того, названия национальных праздников, элементов и событий — религиозных и культурных, аналогов которых нет в англоязычной культуре также требуют доступной передачи англоязычному носителю. И это, конечно же, приводит человека в замешательство. В такие моменты стоит задуматься о правильной транслитерации (обыкновенная замена русских букв на латинские) русских слов.

Основные положения транслитерации

Фонетика английского языка в общих чертах похожа на фонетику русского языка. И в большинстве случаев при транслитерации проблем не возникает, т.к. примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов. Например, Bb — Бб, Pp — Пп, Ff — Фф. Но также существуют и различия, ведь многие русские звуки, такие как: «Ч-Щ», «Ж-Ш» и пр., не имеют аналогов в английском алфавите. И это не удивительно, ведь английский алфавит состоит из 26 букв, а русский — из 33. К сожалению, следует заметить, что единой системы транслитерации не существует, имеются различные мнения и разногласия по этому вопросу.

В настоящий момент существует несколько ГОСТов (например, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ Р 52535.1-2006) и даже два стандарта ISO (ISO 9:1995, ISO/R 9-1968), которые применяются при заполнении различных международных анкет, вопросников, документации (загранпаспорт, водительское удостоверение и пр.) и используются для транслитерации русского алфавита. Что примечательно, использование определённой системы назначает организация, которая осуществляет транслитерацию.

Как пишется Ж на английском

Итак, как же написать букву «Ж» по-английски.

Согласно ГОСТу 7.79-2000 (функционирует в РФ с 2002 г.) буква «Ж» латиницей может быть написана двумя способами:

  1. с диакритическим символом — ž.
  2. путём соединения латинских букв — ZH, zh.

Согласно ГОСТу Р 52535.1-2006 буква «Ж» латиницей пишется также — ZH, zh.

Особенности написания «Ж» на английском языке

В некоторых случаях возможно иное написание:

  1. Отметим, что звук «Ж» в некоторых случаях обозначают буквой «G». Но такая версия написания допустима при условии наличия гласных «i», «e», «y» после «G», и не распространяется на заимствованные слова. Читаться в этих случаях «G» будет мягче, как «ДЖ», но никак не «Ж».
  2. Многие применяют букву «J» для написания русской буквы «Ж», но это в корне неверно, т.к. читается она скорее как «ДЖ», например, Jamal (Джамал), а иногда и как «й», например, Julia — Джулия, Юлия. И употребляется в словах, заимствованных из латинского языка. Также этот вариант «J» для «Ж» был основан на французский алфавит (как в документах советского образца). Например, Anjela (Анжела). Но следует отметить, что «J» используется вместо «Ж» при написании международной телеграммы, которую следует составлять латинскими буквами (согласно «Инструкции о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи», которая была принята Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году).

Транслит без проблем

В настоящее время транслитерация русскоязычных слов на английский язык доступна в режиме онлайн на многих интернет-сервисах, к примеру, свободный сервис «Транслитерация». В этом случае написать русское слово по-английски не составляет никаких трудностей. Для этого достаточно просто ввести или скопировать необходимый текст в текстовую область и нажать кнопку «Транслитерация». Введенный текст автоматически отображается латинскими буквами. Таким вот образом довольно удобно проверить свои личные данные на латинице перед заполнением документов.

liveposts.ru

Как на английском пишется буква «Ж»?

  • Сейчас по стандарту ISO-R9-1968 во всех словах Ж пишется как ZH.

    Но существуют тонкости. Если слова заимствованы из латыни, то может быть J

    В ряде случаев используется буква quot;Gquot;, но в сочетании с гласными e, y, i. И звук тогда будет мягче и произносится как quot;ДЖquot;.

  • Как правильно перевести русскую букву на английский аналог подскажет ГОСТ Р 52535.1-2006 с изменениями на 2010 год. Согласно этому ГОСТу писать ж следует сочетанием английских букв zh.

    Например, фамилия Жук пишется на английском как Zhuk.

  • Zh - так пишется русская буква Ж на английском языке.

    Например, фамилия Владимира Вольфовича Жириновского на английском языке пишется таким образом - Zhirinovskiy.

    Автомобиль Пежо на английском пишется - Pezho.

    А Вера Брежнева - Vera Brezhneva.

  • Если Вы хотите передать свое имя или фамилию с буквой Ж, то используйте буквосочетание ZH. Только оно является правильным и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.

  • Звук quot;Жquot; по-английски пишется как quot;ZHquot;. Например: Запорожье - Zaporozhe, Женя - Zhenya, журнал quot;Жизньquot; - quot;Zhyznquot; magazine (zhurnal).

  • Давно интересовался этим вопросом, поскольку в моей фамилии также присутствует буква quot;Жquot; (не Жириновский, не пугайтесь). Всегда писал как вариант букву quot;Gquot;, но правильнее все же использовать сочетание ZH, так как слово взаимствованное, в английском такого слова нет. То, есть правильно пишится: Zhdanov, Zhigunov.

    Отмечу, что вариант написания quot;Жquot; как quot;Gquot; допустим, если после согласной идут буквы i, e, y. Однако он не распрастраняется на взаимствованные слова. Может еще использоваться буква quot;Jquot;, если слова, где она употребляется, взаимствованы из латыни.

    Нашел неплохой сервис, где перевод написание фамилии на английский автоматический:

    эдесь

    Отмечу, что в немецком языке все гораздо сложнее. )

  • ZH - такое сочетание букв английского языка будет передавать всем нам известную в русском языке букву Ж с которой очень много хороших слов. Очень важно знать как писать некоторые буквы на английском языке.

  • ZH- самое распространенное написание русской буквы ж по английски, то есть транслитерацией.

    Zhizn, Zheltok, Zhavoronok.

    Но нужно смотреть конкретное слово, возможны разные варианты, например, буквы G или J.

  • Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 и транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 с русского языка на английский язык предполагает, что буква quot;Жquot; будет записываться латинскими буквами как сочетание букв quot;ZHquot;.

  • Чаще всего русская буква Ж представляется латинским буквосочетанием zh. Это в соответствии со стандартом ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9). Но иногда можно встретить и другой вариант транслитерации: вместо русской ж используется латинская буква j.

  • По ГОСТу 7.79-2000, который действует в РФ с 2002 года буква quot;Жquot; может латиницей записываться 2-мя способами:

    1) по Системе quot;Аquot; (с диакритическим знаком):

    Как на английском пишется буква «Ж»?

    2) по системе quot;Бquot; (путм комбинации латинских букв):

    Точно так же пишется на транслите буква quot;Жquot; по ГОСТу Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы) - quot;ZH, zhquot;.

    Точно так же quot;Жquot; записывается по стандартам ISO-9:1995 (2-й вариант), ГосДеп США, BGN/PCGN, ALA-LC.

    Немецкий стандарт практической транскрипции по Штайницу (или от Dudenverlag - Дуден) предлагает такой вариант: SH-sh. Используется, например, при переводе русских фамилий на немецкий язык (если не встречается другое написание латиницей).

    Во французском стандарте (Jean Girodet (1976), Dictionnaire de la langue francaise, Parisrdas) встречается вариант - quot;jquot;.

    Встречалось также quot;zquot; (без диакритического знака) и даже набор из символов: quot;>lt;quot;.

  • Звук, соответствующий согласной букве ж русского алфавита, передается на транслите сочетанием двух латинских букв Zh, к примеру, Zhora (Жора), zhuzhelitsa (жужелица). Это наиболее распространенная замена. Иногда используется буква J, которая, однако, соответствует больше звукосочетанию дж.

  • info-4all.ru

    Как пишется буква Ы по-английски?

  • Написание буквы quot;ыquot; на английском языке зависит прежде всего от слова, в котором оно употребляется. На письме это может отражаться в двух вариантах, правильно будет писать и quot;Yquot;, а также quot;Iquot;. Желаю удачи в изучении английского!

  • Русская буква Ы по-английски пишется - Y. Хотя эту букву мы знаем как русскую Й. В сочетании с другими буквами эта буква YU - Ю и Я - YA.

    Например название города Сыктывкар по английски пишется - Syktyvkar.

  • Буква Ы в английском языке заменяется на всем известную Y. Эта буква у англичан , наверно, самая любимая, она заменяет не только Ы, но еще используется в сочетании с другой буквой английского алфавита при замене некоторых русских букв.

  • Существуют специальные правила транслитерации с русского языка на английский, которые обязательны для всех переводчиков-лингвистов, работающих с этими языками. В соответствии с правилами транслитерации буква ы русского алфавита передатся на английский буквой у. (Таблица транслитерации прилагается для справки).

  • Для того, чтобы передать на письме на английском языке русскую букву Ы, нужно использовать согласно правилам (гост) транслитерации английскую букву Y. Однако при сочетании с другими гласными может получиться другой звук. Например, уu это уже сложный звук quot;юquot;, а не quot;ыуquot;.

  • В английском языке нет буквы, которая обозначала бы нашу букву quot;ыquot;, а точнее звук quot;ыquot;. Поэтому были приняты специальные правила транслитерации, то есть по сути перевода звуков из одного языка в другой. Это очень важно при переводе звучания имн собственных, например, фамилий и например для визы на посещение какой-либо страны. Естественно, во всех документах это написание должно быть одинаковым, и совпадать (например с фамилией на платжной карте, с фамилией в загран паспорте), иначе могут быть проблемы. Так вот по этим правилам заук quot;ыquot; обозначает латинская буква quot;yquot;. Причм эта буква участвует в формировании разных звуков, например, quot;яquot; - quot;yaquot;, quot;юquot; - quot;yuquot;.

  • Иногда пользуясь транслитом нужно заменить буквы Ы на другую.

    Для этого можно использовать 2 клавиши.

    Первая Y вторая I.

    Например : СЫР - будет Sir, Ribak, Ris.

    Пример с Y : Syktyvkar (Город в России)

    Как пишется буква Ы по-английски?
  • На английском языке буковка ы зачастую пишется как y, но бывают и другие варианты - здесь уже следует смотреть на само слово целиком. Например, может быть не только y, но и i. Также следует обратить внимание на то, что, например, сочетание букв ya, будет означать я, а не ы и а.

  • Конечно, многим составляют некоторые затруднения в переводе. Многие задумываются, какую же вставить английскую букву, чтобы достойно переводилось читалось на английском. Однако мы можем придумывать все что угодно, но есть правило в соответствии с транслейтом, согласно которому буква quot;Ыquot; прописывается на английском буквой quot;Yquot;

  • Только что самой стало интересно и нашла в интернете, что буква Ы будет передаваться как английская буква у . Я даже об этом и не задумывать, но по правилам транскрипции именно так надо писать. Как все не просто,оказывается.

  • info-4all.ru

    Как на английском пишется буква «Ц»?

  • Транслит quot;Цquot;

    Это регулируется правилами транслитерации. О том, что такое транслитерация (транслит), можно почитать, например, в Википедии. И там же можно узнать, что типичными соответствиями для буквы quot;цquot; будут:

    c, z, ts, tc, u

  • Буква Ц чаще в английском языке пишется как Ts (ts), но бывают слова в которых эта же буква пишется как Tc, С или Сz.

    Например, цунами пишется tsunami, распространенная в России фамилия Кузнецов на английском пишется Kuznetsov.

  • Во-первых, вопрос не может считаться правильным. Речь идет о воспроизведении звуков русского языка в английском языке. Но в английском языке нет звука, который обозначается русской буквай quot;Щquot;, и нельзя точно воспроизвести русский звук quot;Рquot;. Во-вторых, можно говорить, что отдельные звуки русского языка можно воспроизвести приблизительно с помощью нескольких звуков английского языка. А транслитерация несколько иное, в этом случае производится замена букв русского языка латинскими буквами, для этого приняты специальные формулы замены, на их основе созданы таблицы транслитерации, но это не означает, что будет стопроцентное совпадение звуков.

  • Как правило, самые распространенные варианты это TS и С.

    Tsaplya, Tselyy, Tsentrifuga.

    Но вариаций бывает больше, нужно смотреть конкретное слово и уже от него плясать. Трудности с написание русских букв по английски всегда будут.

  • По правилам транслитерации по британскому стандарту 1958 года буква ц руского алфавита соответствует следующему буквосочетанию в латинице - ts, то есть русское слово царь, к примеру, будет выглядеть в английском вот так: Tsar.

  • Если транслит с английского, то TS.

    Если с латыни - просто С.

    Почему с латыни? - Потому что сейчас имена в загранпаспортах граждан некоторых стран СНГ транслитерируются с латыни.

  • Думаю, загранпаспорту доверять стоит, поэтому исходя из записи ( моей фамилии), имеем: буква quot;цquot; выглядит, как quot;TSquot;. Но, думаю, различия в написании будут зависеть от положения буквы quot;цquot; в слове, после гласной или согласной. Но не утверждаю!

    Так другая фамилия Vyacheslav Zaycev пишется через С.

  • С помощью транслитерации можно отобразить российские имена и фамилии на английском языке. Делается это замещением букв русского алфавита на буквы или сочетания букв алфавита английского.

    Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968: буква quot;цquot; заменяется на сочетание quot;tsquot;.

    А если исходить из ГОСТа Р-52535.1-2006, то знак русского алфавита Ц транслитерируется латинскими буквами как ТС.

    А вот в паспортах применяется практически транскрипция.

  • В РФ с 2002 года действует в качестве стандарта транслитерации ГОСТ 7.79-2000.

    В соответствии с ним буква quot;Цquot; передатся как латинская quot;Cquot; (по системе А - с диакритикой, одной буквой), либо quot;Cquot; или quot;CZquot; (по системе Б).

    Относительно буквы quot;Цquot; для системы Б есть особое указание: рекомендуется употреблять quot;Cquot; перед буквами quot;Equot;, quot;Iquot;, quot;Jquot;, quot;Yquot;, в остальных случаях - quot;CZquot;.

    Пример: quot;центрquot; - quot;centrquot; и quot;царьquot; - quot;czarquot;.

    В соответствии со стандартом ГОСТ Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы, загранпаспорта) буква quot;Цquot; передается латинскими буквами quot;TCquot;.

    Для поисковых систем Яндекс и Гугль принято quot;TSquot;. Так же записывается quot;цquot; по транслиту ГосДепа США, стандарту BGN/PCGN, ALA-LC.

    В немецком языке (практический стандарт по Штайницу) - ц пишется как quot;zquot;. Вспомним: Zeppelin - Цеппелин.

    Рассмотрим для примера фамилию Циолковский. По-польски (в оригинале) она пишется как:

    Как на английском пишется буква «Ц»?

    В зарубежной литературе принято:

    Tsiolkovsky.

    Для загранпаспорта (после 16 марта 2010 года) эта фамилия будет писаться так:

    TCIOLKOVSKII

    Так что при написании буквы quot;Цquot; транслитом quot;возможны вариантыquot;:).

  • info-4all.ru

    Как на английском пишется буква «Ю»?

  • Транслитерация представляет важность при передаче русских имен собственных (имн, фамилий, названий улиц, станций метро и т.д.) латиницей.

    Единого стандарта транслитерации не существует.

    В России действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года.

    В соответствии с ним буква quot;Юquot; может записываться латиницей двумя способами:

    1) с помощью диакритического знака (система А)

    Как на английском пишется буква «Ю»?

    2) с помощью буквосочетаний (система Б):

    Наряду с этим ГОСТом существует ГОСТ Р 52535.1-2006 для машиночитаемых карт, паспортов. В соответствии с ним буква quot;Юquot; передается как:

    В соответствии с Транслитом по Госдепу США, quot;Юquot; = quot;YUquot;. Также на западе действует стандарт ISO 9:1995, по которому quot;юquot; передается как quot;uquot; с диакритическим знаком (см.выше).

    Учитывая вышеизложенное, можно рекомендовать писать на транслите букву quot;Юquot; как quot;YUquot;.

    Исключение может составлять общеизвестное на западе имя Юлия - Julia. Как его правильно писать на транслите - указаний нет или они нечтки и противоречивы. Встречается и Yulia, Yuliya и даже Iuliia (С старых загранпаспортах писалось по-французски: IOULIA).

  • Единых правил транслитерации русских букв в латинские нет.

    Есть ГОСТ 7.79 (ISO 9), согласно которому буква ю заменяется на сочетание латинских букв yu. Но, например, на загранпаспорт, действуют другие правила транслитерации, там ю представляется как iu.

  • Существуют единые правила транслитерации в каждом языке. Их не так сложно запомнить.

    quot;Юquot; транслитерируется как YU. А в начале слова - как U. В основном, это касается имен собственных Например: Ula (имя Юля), Urchenko (фамилия Юрченко).

  • На букву quot;юquot; мало русских слов. Но иногда требуется написать сво имя или фамилию на английском языке при заполнении документов или анкеты. Русская буква Ю разбивается по звучанию на два звука ЙУ, по английски - YU: Юлия -Yuliya, Юрий- Yuriy

  • YU - именно такое сочетание английских букв передает всем нам известную русскую букву ю.

    Все на самом деле очень просто, но надо знать все эти особенности при письме слов или имени с русского языка, например при заказе с иностранных сайтов.

  • Буквы quot;Юquot; в английском языке нет. Поэтому чтобы ее записать надо применить сочетание.

    quot;YUquot; - именно такое сочетание на письме отражает букву quot;юquot;. Например название популярного видеохостинга Ютуб пишется как quot;Youtubequot;.

  • Согласно британскому стандарту транслитерации букве русского алфавита ю соответствует сочетание букв латинского алфавита y и u. Однако при оформлении загранпаспорта, к примеру, действует другой стандарт транслитерации и букве ю будет соответствовать сочетание iu.

  • Букву Ю правильно передавать на английский язык буквосочетанием YU. Это если писать официально: в документах, например. Но многие русские имена с буквой Ю можно написать и по-другому. Например, Юлия - Julia (и читается как quot;Джулиаquot;).

  • С транслитерацией буквы quot;юquot; все достаточно просто, тем более, что большинство людей интересуется, как она будет писаться в паспорте. А в паспорте буквально транскрипцию используют.

    Так вот, транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 и по ГОСТу ГОСТ Р 52535.1-2006 предполагает замену русской буквы quot;юquot; на сочетание букв латинских букв yu. Например, Юрмала - Yurmala, Юля - Yulya.

  • info-4all.ru

    Русские буквы на английском

    Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

    Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

    Стандарты транслитерации

    Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

    Русские имена и фамилии в английском звучании

    С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

    Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

    Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

    Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

    Перевод или транслитерация с английского на русский

    Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

    Особенности

    С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

    1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

    2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

    3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

    4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

    5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

    Как пишутся русские буквы по-английски

    Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

    Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.

    Допустимы варианты.

    Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

    Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

    azenglish.ru

    Как на английском пишется буква «Ж»?

    homepage homepage
    • user
    1
    • Авто и мото
      • Автоспорт
      • Автострахование
      • Автомобили
      • Сервис, Обслуживание, Тюнинг
      • Сервис, уход и ремонт
      • Выбор автомобиля, мотоцикла
      • ГИБДД, Обучение, Права
      • Оформление авто-мото сделок
      • Прочие Авто-темы
    • ДОСУГ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ
      • Искусство и развлечения
      • Концерты, Выставки, Спектакли
      • Кино, Театр
      • Живопись, Графика
      • Прочие искусства
      • Новости и общество
      • Светская жизнь и Шоубизнес
      • Политика
      • Общество
      • Общество, Политика, СМИ
      • Комнатные растения
      • Досуг, Развлечения
      • Игры без компьютера
      • Магия
      • Мистика, Эзотерика
      • Гадания
      • Сны
      • Гороскопы
      • Прочие предсказания
      • Прочие развлечения
      • Обработка видеозаписей
      • Обработка и печать фото
      • Прочее фото-видео
      • Фотография, Видеосъемка
      • Хобби
      • Юмор
    • Другое
      • Военная служба
      • Золотой фонд
      • Клубы, Дискотеки
      • Недвижимость, Ипотека
      • Прочее непознанное
      • Религия, Вера
      • Советы, Идеи
      • Идеи для подарков
      • товары и услуги
      • Прочие промтовары
      • Прочие услуги
      • Без рубрики
      • Бизнес
      • Финансы
    • здоровье и медицина
      • Здоровье
      • Беременность, Роды
      • Болезни, Лекарства
      • Врачи, Клиники, Страхование
      • Детское здоровье
      • Здоровый образ жизни
      • Красота и Здоровье
    • Eда и кулинария
      • Первые блюда
      • Вторые блюда
      • Готовим в …
      • Готовим детям
      • Десерты, Сладости, Выпечка
      • Закуски и Салаты
      • Консервирование
      • На скорую руку
      • Напитки
      • Покупка и выбор продуктов
      • Прочее кулинарное
      • Торжество, Праздник
    • Знакомства, любовь, отношения
      • Дружба
      • Знакомства
      • Любовь
      • Отношения
      • Прочие взаимоотношения
      • Прочие социальные темы
      • Расставания
      • Свадьба, Венчание, Брак
    • Компьютеры и интернет
      • Компьютеры
      • Веб-дизайн
      • Железо
      • Интернет
      • Реклама
      • Закуски и Салаты
      • Прочие проекты
      • Компьютеры, Связь
      • Билайн
      • Мобильная связь
      • Мобильные устройства
      • Покупки в Интернете
      • Программное обеспечение
      • Java
      • Готовим в …
      • Готовим детям
      • Десерты, Сладости, Выпечка
      • Закуски и Салаты
      • Консервирование
    • образование
      • Домашние задания
      • Школы
      • Архитектура, Скульптура
      • бизнес и финансы
      • Макроэкономика
      • Бухгалтерия, Аудит, Налоги
      • ВУЗы, Колледжи
      • Образование за рубежом
      • Гуманитарные науки
      • Естественные науки
      • Литература
      • Публикации и написание статей
      • Психология
      • Философия, непознанное
      • Философия
      • Лингвистика
      • Дополнительное образование
      • Самосовершенствование
      • Музыка
      • наука и техника
      • Технологии
      • Выбор, покупка аппаратуры
      • Техника
      • Прочее образование
      • Наука, Техника, Языки
      • Административное право
      • Уголовное право
      • Гражданское право
      • Финансовое право
      • Жилищное право
      • Конституционное право
      • Право социального обеспечения
      • Трудовое право
      • Прочие юридические вопросы
    • путешествия и туризм
      • Самостоятельный отдых
      • Путешествия
      • Вокруг света
      • ПМЖ, Недвижимость
      • Прочее о городах и странах
      • Дикая природа
      • Карты, Транспорт, GPS
      • Климат, Погода, Часовые пояса
      • Рестораны, Кафе, Бары
      • Отдых за рубежом
      • Охота и Рыбалка
      • Документы
      • Прочее туристическое
    • Работа и карьера
      • Обстановка на работе
      • Написание резюме
      • Кадровые агентства
      • Остальные сферы бизнеса
      • Отдел кадров, HR
      • Подработка, временная работа
      • Производственные предприятия
      • Профессиональный рост
      • Прочие карьерные вопросы
      • Работа, Карьера
      • Смена и поиск мест

    woprosi.ru


    Смотрите также